Wallace Letters Online

Share this:

Record number: WCP4738

Add to My list
Sent by:
Alphonse Louis Pierre Pyramus de Candolle
Sent to:
Alfred Russel Wallace
On:
27 June 1870

Sent by Alphonse Louis Pierre Pyramus de Candolle, Genève to Alfred Russel Wallace, [Holly House, Tanner Street, Barking] on 27 June 1870.

Record created:
25 September 2012 by Catchpole, Caroline

Summary

No summary available at this time.

Record contains:

  • letter (1)

View item:

LETTER (WCP4738.5094)

A typical letter handwritten by author in French and signed by author.

Held by:
American Philosophical Society
Finding number:
Alfred Russel Wallace Collection Mss.B.W15a
Copyright owner:
Copyright of the Alphonse Louis Pierre Pyramus de Candolle Literary Estate.

Physical description

Transcription information

View:

Transcript

[[1]]

Genève

27 Juin 1870.

Mon cher Monsieur

D’après votre lettre du 23 [illeg.] j’ai écrit immédiatement à Reinwald pour accepter ses propositions, quelque modestes qu’elles soient dans ma manière de voir.

Mon fils a commencé déjà son travail par un des chapitres les plus faciles. Quand il arrivera aux articles qui contiennent beaucoup de noms d’oiseaux ou d’insectes, en anglais, il aura plus de peine. Les noms vulgaires sont vagues et variables quelquefois d’une province à l’autre dans un même pays. Leur seule mesure commune est celle des noms scientifiques, à peu près comme le mètre et ses divisions ont l’avantage de servir de mesure à tous les pieds, [2 words illeg.], etc, qui existent. Mon fils vous consultera si cela est nécessaire et je lui remets vos errata.

Il y a des articles en réponse au Times et à l’ouvrage du duc d’Argyle qui sont absolument inconnus à l’étranger. Je ne sais s’il faudra indiquer en note leur contenu, ou abréger vos réponses ou la donner purement et simplement.

[[2]] Le Dr Claparède, Darwinien décidé, vient de mettre dans la Bibliothèque universelle/Archives des sciences du 15 juin un article sur votre ouvrage, dans le quel [sic] il vous critique en ce qui concerne l’homme et sur d’autres points. Je ne pense pas que cela diminue l’interet [sic] de votre livre au contraire on lira d’avantage la traduction quand elle paraitra. Je ne sais si vous jugerez à propos de répondre, mais sachez bien d’avance que Mr C. est un rude jouteur, très savant naturaliste et très serré dialecticien Je le regarde comme un des hommes les plus forts qui s’occupent des sciences naturelles aujourd’hui et si une très mauvaise santé ne contrariait souvent ses travaux on le verrait prendre plus vite une très haute position en Europe.

Mr Chaix, mon voisin et ami, a été très occupé depuis 15 jours, mais il ne néglige pas votre demande. Il vous transmettra ce quil [sic] peut avoir de nouveau sur le sujet.

Agréez, mon cher Monsieur, l’assurance des tout mon dévouement | Alph. de Candolle [signature]

ENGLISH TRANSLATION OF THE ABOVE TEXT:

[[1]]

Geneva

27 June 1870

My dear Sir

Based on your letter of the 23d [illeg.] I wrote immediately to Rienwald to accept his terms, however mediocre they look to me.

My son has already started on one of the easiest chapters. When he gets to the articles about many of our birds or insects, in English, it will be more difficult. The common names are vague and variable, sometimes from one province to another in the same country. Their only common medium is their scientific names to be used advantageously, almost like the meter and its divisions, as the measure of all existing plants, [2 words illeg. ], etc. My son will seek your advice if necessary and I will send him your errata.

Some of the articles are replies to the Times and to the Duke of Argyle’s book which are totally unfamiliar to foreigners. I don’t know if you should describe their contents, shorten your replies or present it purely and simply.

[[2]] Dr Claparede, commited Darwinian, wants to put an article about your book in the June 15th edition of the Bibliotheque universelle/Archives des sciences. In it he criticizes you as regards man and other points. I do not think it will reduce interest in your book. On the contrary, when the translation comes out, more will read it. I do not know if you consider it appropriate to reply, but be aware well in advance that Mr C. is a tough adversary, very skilled naturalist and very shrewd dialectician. I look upon him as one of the most able men in the natural sciences today, and were it not for frequent bouts of poor health impeding his work, you would see him quickly occupy a very high position in Europe.

Mr Chaix, my neighbor and friend, has been very busy for the past 15 days, but he is not ignoring your request. He will send you whatever news on the subject he can.

Accept, my dear sir, the assurance of all my devotion | Alph. de Candolle [signature]

Please note that work on this transcript is not yet complete. Users are advised to study electronic image(s) of this document, if available.